1. Mirza Ghalib
شعر:
ہیں اور بھی دنیا میں سخن ور بہت اچھے
کہتے ہیں کہ غالبؔ کا ہے اندازِ بیاں اور
لفظی معنی: دنیا میں اور بھی بہت اچھے شاعر ہیں، (مگر) کہتے ہیں کہ غالب کا اندازِ بیان اور (ہی کچھ) ہے۔
Explanation:
This is not just arrogance; it's the universal human craving for uniqueness and legacy. Ghalib acknowledges the talent of others but with a quiet, confident assertion of his own distinct voice. It speaks to every individual's desire to be not just good, but different, to leave an imprint that is irreplicable. It’s the artist’s pride and the human need for recognition of one's unique identity.
2. Faiz Ahmed Faiz
شعر:
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
لفظی معنی: زمانے میں محبت کے علاوہ بھی دکھ ہیں۔ وصل (ملن) کی راحت کے سوا بھی اور راحتیں (خوشیاں) ہیں۔
Explanation:
A profound lesson in perspective. When consumed by love or heartbreak, we often feel our pain or joy is the entirety of existence. Faiz gently pulls us back, reminding us of the vast tapestry of human suffering and joy—social injustice, friendships, intellectual pursuits, and simple pleasures. It’s a call to look beyond our personal orbit and engage with the wider human condition.
3. Mir Taqi Mir
شعر:
پتا پتا بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے
جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے، باغ تو سارا جانے ہے
لفظی معنی: ہر پتا، ہر بوٹا ہمارا حال جانتا ہے۔ (میرا محبوب) گل شاید نہ جانے، لیکن سارا باغ (میری حالت) جانتا ہے۔
Explanation:
This is the ultimate expression of lonely longing. The poet feels his personal agony of love is so vast, so palpable, that it has seeped into the very fabric of nature. Every leaf and plant is a witness. It captures that very human feeling when our inner world becomes so intense that we believe the universe itself is a participant and confidant in our private sorrow.
4. Ahmad Faraz
شعر:
اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں
جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں
لفظی معنی: اب اگر ہم جدا ہوئے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں، جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں کے صفحات میں ملتے ہیں۔
Explanation:
A heartbreakingly gentle acceptance of an ending. The separation is final in reality, but hope finds a fragile refuge in dreams and memories—preserved but lifeless, like pressed flowers. It speaks to the human tendency to preserve relics of lost love, to visit them in the quiet corners of our minds, knowing they are only echoes, yet cherishing them nonetheless.
5. Parveen Shakir
شعر:
اُس نے کہا تھا میں ہواؤں کی طرح آؤں گا
اور ہوا کا بھی کوئی ٹھکانہ ہوتا ہے
لفظی معنی: اُس نے کہا تھا: میں ہواؤں کی طرح آؤں گا۔ (مگر) اور ہوا کا بھی کوئی ٹھکانہ ہوتا ہے (کہیں تو جاکر رُکتی ہے)۔
Explanation:
This critiques a lover's vague, non-committal promises. The human touch lies in the relatable experience of being given false hope through poetic but empty words. The speaker exposes the flaw in the metaphor: even the free-flowing wind eventually rests somewhere. It’s a plea for tangible, steadfast love, not just fleeting, directionless passion.
6. Allama Iqbal
شعر:
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں
لفظی معنی: ستاروں سے پرے اور بھی جہاں ہیں۔ ابھی عشق کے امتحان (اور مشکل مراحل) اور بھی ہیں۔
Explanation:
This moves beyond earthly love to a spiritual and existential striving. It touches the human instinct to never be complacent, to always seek beyond the horizon. The "tests of love" are not just romantic, but tests of passion for one's purpose, for knowledge, for the divine. It’s a motivational nudge for perpetual growth and resilience.
7. Jaun Elia
شعر:
ہم سے دُور چلے جاتے ہیں سب اپنے
پھر کسی اور کے ہو جاتے ہیں سب اپنے
لفظی معنی: سب اپنے ہم سے دور چلے جاتے ہیں۔ پھر سب اپنے کسی اور کے ہو جاتے ہیں۔
Explanation:
A stark, minimalist verse on the inevitability of change and loss in human relationships. Friends, lovers, family—everyone drifts away, forming new bonds, leaving us behind. It captures the quiet, aching loneliness of watching life’s constant reshuffling and the transient nature of the word "apna" (one's own).
8. Bashir Badr
شعر:
چھوڑ دو دریا کو بے کنار ہونے دو
تھوڑا سا پیاسا رہنے دو
لفظی معنی: دریا کو چھوڑ دو، اسے بے کنار (آزاد) ہونے دو۔ مجھے تھوڑا سا پیاسا رہنے دو۔
Explanation:
This is a beautiful expression of selfless love and renunciation. Instead of possessing or quenching one's thirst from the river (the beloved), the poet chooses to let it flow free, even if it means remaining thirsty. It elevates love from desire to admiration, from ownership to respect for the other's independence—a deeply mature and humane sentiment.
9. Firaq Gorakhpuri
شعر:
زخم دل اس کو سُناتے ہیں تو ہنستا ہے فِراقؔ
شاید اس درد میں کوئی لذّت ہوتی ہوگی
لفظی معنی: فِراقؔ (جب) اس کو دل کے زخم سناتے ہیں تو وہ ہنستا ہے۔ شاید اس درد میں کوئی لذت (ہی) ہوتی ہوگی۔
Explanation:
This exposes the irony of sharing pain. When the poet shares his heartache, the listener laughs, perhaps thinking it's an exaggerated poetic trope. The poet’s resigned, almost sarcastic conclusion—"maybe there is some pleasure in this pain"—highlights the isolation of the sufferer and the inability of others to truly comprehend personal grief. It’s about the solitude within suffering.
10. Nida Fazli
شعر:
دُنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا
تُجھ سے بھی دل لگی کا صلہ جاں ستاں نہیں ملا
لفظی معنی: (اِس) دُنیا نے تجھے یاد کرتے کرتے مجھے (ہر چیز سے) بیگانہ کر دیا۔
اور (پھر) تجھ سے بھی دل لگی کا صلہ (اتنا) مہنگا نہیں ملا (یعنی بہت مہنگا ملا)۔
Explanation:
A poignant summary of a double loss. In yearning for the beloved, the poet lost connection with the world. And then, the beloved themselves proved to be a source of pain, charging an exorbitant "price" for their affection. It’s a deeply relatable human story of how single-minded pursuit can lead to alienation from everything, including, ultimately, the very object of pursuit.
Post a Comment